Page 1 sur 3

DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : jeu. févr. 26, 2015 10:18 pm
par Azrayen
Bonjour,

L'équipe de localisation francophone de DCS est heureuse de vous annoncer une mise à jour majeure de la traduction du simulateur "en lui-même" dans la version 1.2.15 de DCS (qui sera disponible vendredi via la mise à jour automatique World). :banana:

De quoi parle-t-on ?
  • Niveau interface :
    • menus du simu, options générales
    • éditeur de mission & co
    • réglages des commandes (inputs)... pour les appareils ED & BST (*)
    • écrans de briefing, débriefing
    • listes de pannes des divers appareils ED & BST (*)
  • Dans le simu (en vol) :
    • étiquettes (cockpit tips) des commandes des cockpits cliquables des appareils ED & BST (*)
    • sous-titres des communications radio
(*) voir § "ce qui n'est pas inclus" plus bas.

Il s'agit de la continuité d'un gros travail entamé, bien avant la constitution de l'équipe actuelle, sur les versions précédentes du simulateur ED. Une chaleureuse pensée pour les "grands anciens" également :notworthy

Pour vous donner une idée, DCS comporte aujourd'hui environ 13000 "chaînes de caractères" à traduire pour chacune des langues disponibles.
Une chaîne peut être un simple mot, une expression, une bout de phrase voire dans de rares cas un texte un peu plus long (§ entier). Par exemple chaque commande unique à assigner dans les options est une chaîne (et il en existe ~3300 en tout à ce jour).
Le travail qui vous sera disponible en 1.2.15 portait sur deux axes principaux :
  1. traduire les "nouvelles" chaînes liées aux fonctionnalités & modules apparus depuis le précédent effort de trad (2000 à 2500 nouvelles chaînes traduites)
  2. préciser, corriger le sens ou l'orthographe des chaînes pré-existantes, lorsque nécessaire, et harmoniser les formulations afin que par exemple toutes les commandes concernant un même équipement soient rangées alphabétiquement à côté les unes des autres (environ le même volume de chaînes corrigées/retravaillées).
Il y avait donc "un peu" de taf. :innocent:

De fait, vu la masse de données, il reste certainement des erreurs que nous avons commises ou omis de corriger en dépit de nos efforts pour les traquer : si vous en rencontrez, on est preneur de l'info donc n'hésitez pas à nous les signaler ! Nous nous efforcerons alors de corriger au plus vite (modulo two more weeks, comme habituellement).


Ce qui n'est pas inclus :
- Les modules hors ceux de ED et BST ne font pas partie du scope (mystère des accords entre le développeur principal et les tierces parties) ; donc le MiG-21, le C-101 et le Hawk pourront présenter (et c'est "normal") un mix de français (commandes ou fonctions communes) et d'anglais (commandes ou fonctions spécifiques). Nous n'avons pas la main pour changer cela.
- Certaines erreurs qui nécessitent une version 2.0 de DCS pour être corrigées (**), même si de notre côté le boulot de trad est fait.

Malgré ces petits bémols, nous espérons que cette "nouvelle" version localisée de DCS apportera, en particulier aux allergiques à l'anglais, un bien meilleur confort d'utilisation et vous permettra de mieux appréhender & utiliser votre simulateur. :yes:

(**) quelques exemples :
- le libellé de l'onglet pour régler les commandes dans les options (pour l'instant resté en anglais "Controls")
- le libellé de la liste déroulante pour les calques de commandes (quel appareil), qui est tronqué
- les messages de confirmation si tentative de quitter l'éditeur sans avoir enregistré


Enfin, pour ceux qui utilisent une version Steam de DCS, sachez que la version française devrait arriver également sur cette plate-forme ; sans doute pas dès la 1.2.15, mais c'est en tout cas prévu ! :yes:

- - - - -

Cette mise à jour est notre second chantier (après le manuel de DCS World). Et après ?

Nous avons encore dans nos cartons :
  • missions & campagne du Su-25T + missions du TF-51D (quasi prêt)
  • manuels de vol du Su-25T et du P-51D (partagé avec le TF-51D) (WIP)
    NB : Les deux points précédents permettront que la "base" DCS World soit intégralement dispo en FR ; on pense que ça pourrait aider avec l'intégration à Steam.
  • manuel de vol du Su-27 (WIP)
  • manuel de vol du FW 190 Dora (WIP)
La suite n'est pas encore décidée ; peut-être une "pause" sera à l'ordre du jour, car les derniers mois ont été bien occupés. Si l'aventure vous tente, notamment si vous êtes fana warbirds (on est plutôt "modernes" dans l'équipe), contactez-nous :)

L'équipe de traduction francophone :
Cameleon33,
Cedaway,
Bad CRC,
Maraudeur,
Psycho,
et Azrayen.


PS : Si votre DCS n'est pas paramétré sur la langue française, z'allez rien voir, forcément. Ô joie, vous pouvez toutefois modifier la langue de référence de DCS en suivant ce tuto (pas pour versions Steam).

Image

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : jeu. févr. 26, 2015 10:40 pm
par TigerMan
Un immense merci a toute l'équipe. :notworthy :notworthy

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : jeu. févr. 26, 2015 10:49 pm
par wipon34
Bonsoir à tous :yes:
je sais pas quoi dire ! o_O
mais je peux vous écrire : :emlaugh:
"MERCI !!!!!......" :cheer: :Jumpy: :banana:
A+
:exit:

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : jeu. févr. 26, 2015 10:51 pm
par Super_Baloo
Merci !

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : jeu. févr. 26, 2015 11:34 pm
par canauos
Franchement merci !!!

La barrière de la langue c'est parfois ce qui me rebute avec DCS. Mais vous faites du super boulot !! :)

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : jeu. févr. 26, 2015 11:44 pm
par Albertmarcel
Merci à tous pour ce boulot de TITAN !

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : jeu. févr. 26, 2015 11:56 pm
par Le Dan
Vous êtes sans doute un peu dingues :Jumpy: mais c'est extra :yes: .

Grand respect pour tout votre travail, à tous o_O :notworthy .



Daniel

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : ven. févr. 27, 2015 1:52 am
par RaZoR31
Merci !
Image

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : ven. févr. 27, 2015 9:03 am
par skaith57
Salut,

Un grand merci.

THX

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : ven. févr. 27, 2015 9:41 pm
par Michael07
CHAPEAU :banana: et merci.
@+

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : sam. févr. 28, 2015 12:54 am
par Azrayen
Une bonne nouvelle n'arrive jamais seule : la 1ere mouture de l'annonce ci-dessus indiquait que ED avait zappé notre toute dernière version de fichiers, donc qu'il restait des trucs "à intégrer dans la prochaine mise à jour DCS".

Mais ça, c'était avant (version Open Beta DCS/1.2.15.37132.674).

L'update DCS World sorti ce vendredi est finalement un peu plus avancé (DCS/1.2.15.37241.680, dispo en Release et en Open Beta) ; c'est donc (déjà) la "prochaine mise à jour", et ça inclut donc désormais l'ensemble de notre boulot :)

J'ai édité le premier post en conséquence :wavetowel

++
Az'

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : sam. févr. 28, 2015 3:35 pm
par III/JG52-Drach
Merci beaucoup


Envoyé de mon SM-N9005 en utilisant Tapatalk

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : sam. févr. 28, 2015 3:39 pm
par Top Gun
Merci.

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : lun. mars 02, 2015 8:43 pm
par sedenion
Je viens apporter les mauvaises nouvelles (Croaah croaaah <imitation pitoyable d'un corbeau>).

J'ai repéré deux erreurs.

La première, dans les options des commandes/controles, plus spécifiquements, les commandes d'axes des Su-27, Su-33 et Mig-29. Ce qui normalement devrait être quelque chose comme "Taille de la cible désignée" (je ne me souviens plus de la dénomination exacte) est traduit par "F8 - Vue Des Cibles"... là manifestement y'a quelqu'un qui a ripé sur son "Ctrl+v" :p

La seconde concerne les dialogues radio avec les ailiers IA. Alors que les ailiers décollent, ils disent "je roule", puis "train rentré" et enfin ils indique qu'ils rejoignent.. or, c'est ici traduit par "Regroupez sur leader" alors qu'on s'attendrais à un bête "je rejoins" ou "je regroupe", bref, n'importe quoi sauf à ce qui ressemble à un ordre. Ou alors c'est du jargon militaire que je ne comprends pas.

Une troisième erreur, mais ici je pense que vous n'y pouvez rien, concerne l'accroche radar, en effet l'IA parle d'accroche radar alors qu'il s'agit d'un simple "spike", mais je crois que c'est DCS lui-même qui balance la même com radio pour les deux cas... il semble que ce soit le même son en tous cas.

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : lun. mars 02, 2015 9:59 pm
par Azrayen
Hello

1/ Bien vu, oui je pense aussi à un "chef j'ai glissé" :)
En anglais "Target Base" faudra que je re-comprenne exactement à quoi ça sert pour mettre une trad qui va bien.

2/ Ouaip, j'ai vu celui-là aussi ; en train de faire des tests pour vérifier ce qui passe le mieux (y'a 3x "Rejoin" avec ou sans majuscules, va donc deviner...)

3/ Pour moi c'est correct ? Faudrait revérifier en faisant des test en multi (un humain de chaque côté, qui se coordonnent, et l'un d'eux avec un ailier IA qui lui cause).
En tt cas les chaines suivantes existent : (EN | FR)
NAILS | SPOT RADAR (à la rigueur sur celui-ci on pourrait discuter, Spot pouvant être "réservé" laser désormais)
SPIKE | ACCROCHÉ RADAR (spike c'est bien un radar en track, launch-guidance ou mode inconnu ; pas "juste" en recherche)
MUD SPIKE | ACCROCHÉ SOL-AIR
Vu qu'il s'agit de brevity, me tâte à ne pas laisser l'original plutôt (finalement).

++
Az'

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : lun. mars 02, 2015 10:17 pm
par sedenion
Azrayen a écrit : 1/ Bien vu, oui je pense aussi à un "chef j'ai glissé" :)
En anglais "Target Base" faudra que je re-comprenne exactement à quoi ça sert pour mettre une trad qui va bien.
C'est ce qui correspond au réglage de la taille de la cible pour le mode gun funnel par exemple.

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : mar. mars 03, 2015 3:12 am
par Robin Hood
C'est vrai que traduire les termes de Brevity est un terrain glissant. Je pense que ça dépend un peu à qui ça s'adresse (un joueur occasionnel ne connaîtra pas forcément le Brevity et les termes Nails, Spike et tutti quanti)

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : mar. mars 03, 2015 12:53 pm
par sedenion
Robin Hood a écrit :C'est vrai que traduire les termes de Brevity est un terrain glissant. Je pense que ça dépend un peu à qui ça s'adresse (un joueur occasionnel ne connaîtra pas forcément le Brevity et les termes Nails, Spike et tutti quanti)
A titre personnel, en tant que mec qui ne connait pas vraiment les brevity, mais les devine un peu, ça met de l'ambiance... par contre, les trucs genre "affirm" et "bien pris", c'est assez bizarre oui.

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : mer. mars 04, 2015 1:52 am
par Azrayen
Hello,

Au final :
1/ "Taille / Envergure cible visée"
2/ "je regroupe" + qques autres comms revues en passant
3/ je suis repassé au termes officiels du brevity (donc anglais) pour Nails, Spike et Mud Spike.
Corrections prêtes => prochaine version :)
sedenion a écrit :par contre, les trucs genre "affirm" et "bien pris", c'est assez bizarre oui.
J'ai pas compris ce qui te gêne, là ? :unsure:

- - - - - -

Merci à tous pour vos messages de remerciement et/ou relecture. N'hésitez pas si vous en avez d'autres :)

++
Az'

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : mer. mars 04, 2015 9:35 am
par sedenion
Azrayen a écrit :
sedenion a écrit :par contre, les trucs genre "affirm" et "bien pris", c'est assez bizarre oui.
J'ai pas compris ce qui te gêne, là ? :unsure:
Ben, pour quelqu'un qui n'est pas habitué au jargon, on s'attend plus a avoir un "affirmatif" qu'un "affirm", auquel on aurait presque envie de répondre "tu veux que j'affirme quoi ?", quand au "bien pris", là aussi la première chose qui passe par la tête c'est "moui, t'as pris quoi au juste ?", parce-que c'est le verbe "prendre" qui vient à l'esprit immédiatement. Je ne doute pas un instant que pour quelqu'un d'habitué ça passe tout seul, mais pour quelqu'un qui ne l'est pas, ça sonne faux et bizarre... Après, je vous livre juste mon impression à moi... ça m'a pas empêché de jouer ni de comprendre.

A la limite, je me demande si on ne pourrait pas les laisser, mais en faisant en sorte qu'il soit évident que ce ne sont ni des fautes ni des phrases en bon français... Par exemple, en écrivant "Bien-pris" avec un tiret ou " Bien-'pris ", comme ça on sait que ce n'est pas une phrase "classique" mais bien une abréviation... Quand à "Affirm", on pourrait rajouter un apostrophe à la fin, pour signaler que c'est un mot coupé volontairement " Affirm' "

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : mer. mars 04, 2015 7:47 pm
par Azrayen
Je confirme que c'est du jargon largement partagé. :yes:
Ça marche pour l'apostrophe, mais négatif pour modifier "bien pris", ça le rendrait trop artificiel.

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : mer. mars 04, 2015 11:10 pm
par sedenion
Azrayen a écrit :Je confirme que c'est du jargon largement partagé. :yes:
Ça marche pour l'apostrophe, mais négatif pour modifier "bien pris", ça le rendrait trop artificiel.
"Bien 'pris" alors ? bon je propose hein, c'est vous le patron...

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : jeu. mars 05, 2015 2:07 am
par Azrayen
Je ne suis pas sûr que ce soit une abréviation de "bien compris", mais crois plutôt qu'il s'agit bel et bien du verbe prendre, comme dans "j'ai bien pris en compte cette info/ordre".
De plus, dans tous les dialogues radio que j'ai lu retranscrits, c'était écrit comme c'est actuellement dans DCS.

NB : Pour le fait d'avoir bien reçu/bien compris, le terme anglais est "copy" et sa trad "reçu". Je ne crois pas que DCS utilise "Wilco" (will comply) qui est un cran au dessus "j'ai compris, je vais exécuter (et je suis en capacité de le faire)"
sedenion a écrit :bon je propose hein
Bien sûr, aucun souci bien au contraire :)
Et je n'ai pas la science infuse non plus, donc mes avis peuvent être critiqués (et je prendrais en compte si convaincu).

++
Az'

PS :
sedenion a écrit :on s'attend plus a avoir un "affirmatif" qu'un "affirm"
Pour Affirm', il s'agit de ne pas risquer de confondre avec Négatif au cas où le début du mot est "mangé" par une liaison radio pas tip top. :yes:

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : jeu. mars 05, 2015 2:10 pm
par cerealk
Beau boulot, je suis impatient de voir le résultat ce soir. Merci à l'équipe !

Re: DCS en français : Annonce #2, l'Interface

Publié : jeu. mars 05, 2015 3:12 pm
par ergo
Le terme "Copier" pour "Copy" est aussi utilisé dans certain cas "Vodka, la Tour, Avez vous copié les élements".

Reste que "Affirm" est du langage aéronautique courant dont l'utilisation diffère un peu de "copy".

Copy : J'ai bien reçu l'ordre
Wilco : J'ai reçu et j'applique
Affirm : Oui

De même que
no-copy : j'ai pas compris
Negatif : Non

Un exemple :

Vodka, Bandit au 2-8-0
Copy, 2-8-0

Vodka, Prenez un cap 2-7-5
Wilco 2-7-5.

Vodka, la tour, vous avez visuel sur le Su27 au roulage ?
Affirm.

Et pour le coup ... c'est du langage aéro courant que j'aurai gardé en EN_us plutôt que de le traduire ... mais ca ne regarde que moi, je suis pas pour le 100% FR. ;)