Page 1 sur 6

Traduction Manuel - Appel a candidatures

Publié : dim. oct. 09, 2011 3:20 pm
par Ghostrider
Afin de concrétiser la version Française de DCS A-10C.
Eagle Dynamics, l'éditeur a demandé a Checksix-fr.com de monter une équipe de traducteurs volontaires.

Cette équipe viendra renforcer l'équipe actuelle afin de finaliser la traduction francaise.
Nous recherchons ainsi une dizaine de personne.
Si vous êtes tenté par cette aventure ou avez simplement envie de vous rendre utile, n'hésitez pas a me contacter via Mp sur le forum ou via mail : ghostrider[@]checksix-fr.com (retirer les crochets).

Publié : dim. oct. 09, 2011 4:16 pm
par MONSTERMAN
Quelles sont les connaissances requises ?

Publié : dim. oct. 09, 2011 5:15 pm
par Ghostrider
C est une traduction Anglais vers francais
Connaitre la simu et/ou l aviation sont de gros plus

Publié : dim. oct. 09, 2011 5:21 pm
par shan_aya
idem, j'ai un peu de temps et je maitrise l'anglais de façon correcte.
donc si vous avez besoin de petits yeux pour vous aider j'en suis ^^

je suis familier avec les termes de la simu sans forcément prétendre à la maitrise totale !
je possède aussi le jeu ^^ ( ça peut aider )

mail envoyé

Publié : dim. oct. 09, 2011 6:40 pm
par cript
Bonjour!

Je suis également volontaire, je possède la simu et ai travaillé pendant 5 ans chez Latécoère au bureau de calcul pour... calculer et rédiger des dossiers de certification sur les fuselages Airbus(français) et Embraer(anglais malgré la nationalité brésilienne du constructeur). Malgré le caractère pacifique des avions, cela pourra être utile, qui sait? :yes:
J'ai également aidé à corriger les fautes syntaxiques et orthographiques de (feu) "Orbiter Mag" lol

J'envoie un MP pour donner mes coordonnées perso.

A+!

Publié : dim. oct. 09, 2011 8:50 pm
par mikyjax
Beta testeur qui doivent payer... traducteurs bénévoles... bientôt ils vont demander des codeurs bénévoles... ils sont cool chez eagle dynamic lol

:exit:
Bon travail à ceux qui en seront!
A pluche
Mike

Publié : dim. oct. 09, 2011 8:51 pm
par Psycho
ouf des renforts :wavetowel

Publié : dim. oct. 09, 2011 9:46 pm
par ergo
toujours dispo ;)

Publié : lun. oct. 10, 2011 12:11 pm
par Ghostrider
mikyjax : tout a fait .

la c est plus pour aider a finir le truc (pour pas que le boulot de l équipe déjà en place ne parte a la poubelle) que pour s installer dans la durée , du moins pas pour le moment

Publié : lun. oct. 10, 2011 1:43 pm
par Azrayen
monsterman a écrit :Quelles sont les connaissances requises ?
Pour compléter la réponse de Ghostrider :

- savoir traduire, c'est à dire comprendre et retranscrire, en restant au plus près de l'original sans que ça donne des trucs imbitables en français (les tournures de phrase ne sont pas les mêmes)
- savoir déjouer les pièges de l'anglais (contresens) ; le manuel anglais reste plutôt bien foutu (comparé à celui de BS qui était déjà le fruit d'une trad RUS->EN) donc à mon goût c'est sans trop de pb.
- et bien sûr savoir écrire en français, il y a des relectures au fil de la trad, mais plus c'est "bon" dès le début, plus les relecteurs ont des chances de "voir" les fautes/erreurs.

++
Az'

Publié : lun. oct. 10, 2011 5:16 pm
par SandJo2001
Chiu pas assez bon en Anglais pour être chargé d'un boulot de version seul, mais pour le relecture, je veux bien apporter ma contribution.

Tout dépend de vos besoins, je suis dispo au cas où

Tchouss
SandJo

Publié : lun. oct. 10, 2011 6:44 pm
par KA50
Bonsoir ,je suis partant pour aider à la traduction de DCS A-10C

Publié : mar. oct. 11, 2011 12:34 pm
par Ghostrider
merci de vos candidatures !!!!
j ai bien recu les mail aussi ;)

il y a encore quelques places n hésitez pas car une trop petite équipe ne pourra pas porter ce projet et nous déclinerons la demande de ED

Publié : mar. oct. 11, 2011 3:00 pm
par sasrjc
Bonjour

Je me porte volontaire
Bye

Publié : mar. oct. 11, 2011 6:43 pm
par Coaster
Bonjour,
Je veux bien m'y essayer :cowboy:
Il m'arrive de rédiger des documents en anglais pour l'aéronatique au boulot.
Je possède DCS A10C et commence à bien connaitre la machine.
Je n'ai jamais participé à ce type d'initiative. En l'état actuelle des candidatures, sait-on quel quantité de travail celà représente pour chacun? As-t'on un jalon pour communiquer le texte ?
Y-a-t'il une passe de vérification prévu?

Publié : mar. oct. 11, 2011 8:41 pm
par Muse
Salut, si 10 personnes sont retenues ça fait environ 30 pages par personne.

Il y aura surement une salle du forum dédié à la trad avec un accès FTP pour le partage et la gestion du document à traduire, du moins c'est ce que nous faisons à la DCS FTT mais Ghost vous mettra au courant en temps voulu.

Pour le découpage, le collage et la mise en forme du pdf final je pense que Psycho et le plus à même à continuer vue qu'il fait ça depuis le début du travail de trad que nous avons déjà réalisé.

Il y aura une voir plusieurs relectures des trad réalisées.

voili voilou

@++

Publié : mer. oct. 12, 2011 7:45 am
par Ghostrider
Muse si tu regardes en bas du forums tu va avoir une surprise ;)

Publié : mer. oct. 12, 2011 8:25 am
par Muse
Rooo dit donc.... o_O il a accouché d'une p'tite le forum :biggrin:

Publié : mer. oct. 12, 2011 8:52 am
par ergo
Muse a écrit :Salut, si 10 personnes sont retenues ça fait environ 30 pages par personne.

Il y aura surement une salle du forum dédié à la trad avec un accès FTP pour le partage et la gestion du document à traduire, du moins c'est ce que nous faisons à la DCS FTT mais Ghost vous mettra au courant en temps voulu.

Pour le découpage, le collage et la mise en forme du pdf final je pense que Psycho et le plus à même à continuer vue qu'il fait ça depuis le début du travail de trad que nous avons déjà réalisé.

Il y aura une voir plusieurs relectures des trad réalisées.

voili voilou

@++
Qui sont les heureux élus ?

Publié : mer. oct. 12, 2011 8:54 am
par Ghostrider
30 sec, on vient a peine de lancer le projet !!
je fais une premiere étude vendredi

Publié : mer. oct. 12, 2011 8:56 am
par ergo
J'avais lu le message de Muse à l'envers pensant que 10 personnes avaient déjà été sélectionnées.

;)

Ergo.

Publié : mer. oct. 12, 2011 10:33 am
par dimebug
Y'a une bonne charge de travail, c'est pour ca qu'il y aura du monde, maintenant, on s'y mettant bien, ça peut se faire assez vite et donner du temps pour la relecture. Ne négligez pas d'envoyer un petit message de motivation car si vous estimer que c'est trop long a faire, c'est juste rien du tout comparé a la trad.
Ce n'est pas un exercice particulièrement amusant, la nouvelle team se focalisant sur le manuel GUI. Pour le gros manuel avion, si il y a des volontaires, cela sera envisagé dans un second temps.
Une petit réunion sous Teamspeak 3 sera pas du luxe, en tout cas si vous avez des question, n’hésitez pas a y passer, j'y suis quasi tous les soir a partir de 9h15.

Publié : mer. oct. 12, 2011 7:13 pm
par Mathiew
Je veux bien prendre en charge quelques pages =) J'ai déjà parcouru presque tout l'original.

Publié : jeu. oct. 13, 2011 8:21 pm
par Cat
J'espère que ED va faire un don substantiel à checksix car je les trouve tout de même un peu gonflés de se faire faire gratuitement une traduction pour ensuite revendre cette traduction dans ses boites...

Ça me rappelle lorsque le CISPN est passé au JAR FCL, que la doc utilisée était celle de Mermoz qui nous avait demandé de faite des corrections de leurs bouquins qu'on a acheté par centaines, voire même de les compléter ou d'en faire et qu'on était ensuite obligé d'acheter !

Il est loin le texte de loi qui oblige un manuel en français dans tout produit importé.

Enfin, bon courage à tous ;)
Et que le site soit récompensé à sa juste valeur pour le travail de ses bénévoles

Publié : jeu. oct. 13, 2011 8:22 pm
par Cat
J'espère que ED va faire un don substantiel à checksix car je les trouve tout de même un peu gonflés de se faire faire gratuitement une traduction pour ensuite revendre cette traduction dans ses boites...

Ça me rappelle lorsque le CISPN est passé au JAR FCL, que la doc utilisée était celle de Mermoz qui nous avait demandé de faite des corrections de leurs bouquins qu'on a acheté par centaines, voire même de les compléter ou d'en faire et qu'on était ensuite obligé d'acheter !

Il est loin le texte de loi qui oblige un manuel en français dans tout produit importé.

Enfin, bon courage à tous ;)
Et que le site soit récompensé à sa juste valeur pour le travail de ses bénévoles