Fred901 a écrit : ↑ven. oct. 02, 2020 7:35 pm
Crewman ça veut bien dire homme d'équipage, non ?!
Équipage des véhicules de défense anti-aerienne. Je cite une partie du JDD 262 :
"The recently announced player controllable mobile AA guns are also showing good progress. Along with the work on their visual models, we're improving the realistic physics model of the wheeled ground vehicles movement even more. And don't forget about their crews as well: "
Ce que tu cites est en anglais, pas en français. Moi je suis traducteur de métier et, crois-moi, quand on traduit d'une langue (langue source) à une autre (langue cible) on ne traduit que selon ce qui dans la langue cible est correct d'après le contexte et l'usage. Le terme "crewman", isolé, veut dire "homme d'équipage", mais ici il n'est pas isolé, il est dans un contexte très précis, celui de l'artillerie basée au sol. Et il s'agit de "l'artillerie antiaérienne" (AAA) aussi appelée en français "défense contre avions" (DCA).
"AAA gun crewman" = "servant de canon antiaérien". Pour les mitrailleuses ça donnerait "servant de mitrailleuse antiaérienne", voire peut-être "mitrailleur antiaérien", mais cette dernière formule me semble tout de même faire violence à l'usage (il faudrait demander à des militaires français).
Ta traduction, Fred, est ce qu'on appelle un calque. Certains calques sont légitimes et d'autres ne le sont pas. Aucun militaire francophone n'a utilisé le terme "équipage" si ce n'est pour un navire, un avion, ou un dirigeable, ou à la limite une capsule ou navette spatiale. Les canons au sol n'ont pas d'équipage, ils ont des servants de canon.
Des simmeurs disent maintenant "la mixture" pour ce qui en réalité est "le mélange" ou "la richesse". Des simmeurs parlent de "moteurs radiaux" pour ce qui en réalité sont des "moteurs en étoile". Etc, etc., etc.
Tiens mon ami, un peu de lecture :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Calque_(linguistique)
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89quipage